ТВЕРСКОЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ ТЕАТР ДРАМЫ
САФРОНОВ АЛЕКСАНДР АЛЕКСАНДРОВИЧ
ПРЕССА


Владимир НЕУГОДОВ

НОВЫЕ АМПЛУА АЛЕКСАНДРА САФРОНОВА

Имя автора этих двух книг - Луи де Берньер - было новым. Их названия - необычными: «Война и причиндалы дона Эммануэля» и «Сеньор Виво и наркобарон». И разве что короткая строчка: «Перевод с английского А.Сафронова» напомнила о тверском актере, сыгравшем 15 главных ролей в кино, после окончания режиссерского факультета училища им. Щукина осуществившем ряд постановок на сцене театра драмы и известном сегодня как диктор областного радио. Оказалось, что именно Александр Сафронов и перевел эти книги на русский язык…

- Александр Александрович, вполне понятно, что для этого необходимо знать английский…

- В 1971 году я окончил факультет иностранных языков Калининского педагогического института. Выучили хорошо: даже через тридцать с лишним лет я помню и в некоторой степени владею английским, за что безмерно благодарен моим учителям.

- Познакомьте, пожалуйста, будущих читателей этих книг с их автором. Кстати, почему у этого англичанина французская фамилия?

- Его предки - выходцы из Нормандии, но Берньеры уже двести лет живут в Англии, где Луи и родился. По образованию он историк, работал в Колумбии, сегодня он очень известный в Англии автор, лауреат всех, кроме Букеровской, премий. Критики сравнивают Берньера с Маркесом, хотя мне кажется, что его романы следовало бы сравнивать с произведениями перуанского писателя Марио Варгаса Льосы. Впрочем, не надо его ни с кем сравнивать: он - Берньер. Умный, насмешливый, грустный, иногда злой. Это писатель, для которого не существует запретных тем.

- Не раз слышал, что английских авторов переводить трудно…

- Берньера переводить радостно. Трудно потом, когда начинается работа с редактором. Мне посчастливилось, что «Мандолину» редактировал Максим Немцов - известный переводчик с английского, возглавляющий отдел переводной литературы в издательстве «ЭКСМО». Кажется, в позапрошлом году он был признан редактором года. А трилогию (кстати, третья книга должна выйти к лету) редактировала Анастасия Грызунова. Оба они суперпрофессионалы. Работа с ними - школа для переводчика.

- Надо полагать, вы открыли для себя новые возможности творческого выражения?

- Да. И сейчас я очень хорошо понимаю ответы Фаины Раневской на вопросы театрального критика Натальи Крымовой:

- Вы встречались с настоящим искусством?

- Да, в Третьяковской галерее.

- Кто, по-вашему, лучший режиссер?

- Александр Сергеевич Пушкин.

Работа над переводами - моя «Третьяковская галерея», а лучшие режиссеры - мои редакторы.

Тверская жизнь. -2004.- 13 апреля. [ http://tverlife.ru ]


© Тверской академический театр драмы, 2003- | dramteatr.info